Western Europe

Comments Off on Western Europe

Translation Bureau Exito cooperates with professional recording studios, allowing us to offer our customers high-quality translation of video and audio recordings. Depending on the customer's wishes can duplicate videos material or to put translated subtitles and leave the original soundtrack. What are the subtitles? Subtitles – this is a text accompanying the video, duplicating or supplementing the sound of the film or broadcast. Partly it reflects the subtitles characters. Subtitles are as tex draw up written script of medium size and is located at the bottom of the screen when watching videos. Subtitles are needed not only hard of hearing or deaf people sometimes subtitles contain additional information about what is happening on the screen, for example, comments to the film difficult to understand explanation of terms, names, etc.

Subtitles are often used to show movies with original sound track, that is, without dubbing. In many countries this is the usual way to see foreign films and TV shows, dubbing and is only used in films for children, as much duplication more a subtitle. In Western Europe, duplication is used mainly in Germany, Spain, Italy and France, which historically has been associated with more features censorship. Nevertheless, in these countries Subtitles are becoming increasingly popular. In Britain, the subtitles were helpful for almost 7.5 million viewers with impaired hearing.

These figures should attract attention not only to producers of television production, but also Advertisers who are interested in that so many people can learn from their advertising. Viewing foreign films with subtitles translated by a common practice for TV viewers many countries. Upholding the duplication of sound in the Ukraine in Ukrainian foreign films instead of subtitles will greatly reduce the number of programs with subtitles on the national TV. It is not facilitates access to national television for the hearing impaired. Representatives of the Council of Europe in its comments to the Law of Ukraine "On Television and Radio (www.coe.kiev.ua / smi / com-ment.htm) recommended in the new edition Act to allow subtitling of foreign films, as it is more acceptable to viewers and is much cheaper duplication. Because of the lack of programs with subtitles Ukrainian TV channels for many people with hearing-impaired are forced to watch foreign channels (in particular the TVC and the "First Channel", where there is a Russian-language titles.) Technologies that provide access to TV for people with sensory impairments are not yet economically profitable. However, they engage in certain businesses, one way or another involved in the television. They are generally guided not only by commercial expediency, but also the unwritten rules of civility and democracy, suggesting commitment to providing equal access to culture and information to all people regardless of health status and other factors which limit human potential.

Comments are closed.